duminică, 16 aprilie 2017

ANTITEZE/ ANTÍTESIS*





ANTITEZE

Pământuri cu mai multe orbite, 
păsări care nu se opresc din zbor, 
râuri ce curg prin albiile altor râuri, 
drumuri ce nu se intersectează niciodată
-tărâmuri acoperite de fum, munți neîmblânziți-
țări fără popoare, parinți proboziți de propriii lor copii, 
baloane înălțându-se în spirală, ispita paradisului pierdut.

ANTÍTESIS

Tierras con varias órbitas,
pájaros que nunca paran de aletear,
ríos que corren por el lecho de otros ríos,
caminos que no se cruzan con otros caminos
-lugares cubiertos de humo, montañas salvajes-
países sin gente, padres reprendidos por sus hijos,
vuelos en espiral, la tentación del paraíso perdido.

*poema traducido al español por el autor 

ANTÍTESI

Terres amb moltes òrbites,
ocells que no deixen de volar,
rius que corren pels llits d’altres rius,
camins que mai no s’entrecreuen
-regions cobertes de fum, muntanyes salvatges-
països sense gent, pares renyats pels seus propis fills,
globus elevant-se en espiral, la temptació del paradís perdut.


Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
 

2 comentarii :

  1. Se me hace difícil comentar este poema, quizá sea mi lectura, encontrarme con la segunda frase del último verso, que quiere irse a donde dice.
    Un buen poema, gracias, Andrei, me ha gustado
    Un abrazo

    montserrat

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Gracias, Monterrat, por leer y hacer comentarios sobre mis poemas. Es importante. Mis apreciaciones.

      Ștergere