sâmbătă, 17 iunie 2017

EL ÁRBOL VENCIDO/ COPACUL ÎNVINS* de Mercedes Ridoci



Fotografia postată de Mercedes Ridocci.

EL ÁRBOL VENCIDO

Las raíces se pudren,
el tronco se resiste,
más la savia se consume.
Las ramas se derrumban,
sangran lodo las yemas de sus hojas.
Se ahoga en el fango del fracaso.

COPACUL ÎNVINS

Rădăcinle cedează,
tulpina rezistă,
mai multă sevă se mistuie.
Ramurile cad,
sângerează marginile frunzelor.
Se afundă în negura înfrăngerii. 

*trad. al rumano por Andrei Langa

sâmbătă, 10 iunie 2017

Un poema de Raquel Zarazaga (trad. al rumano*)




Fotografia postată de Pedro Jubilot.
(Raquel Zarazaga (Bilbao, 1963). Ha publicado dos colecciones de poesía: Im-propias, en la Colección de Poesía El Ermitaño con prólogo de Josefa Parra, y A veces, cuando llueve, nos llega el olor de la sal, en CVA Ediciones… Poema escogido del blog Círculo de la Poesía)

IV

Hecha de tiempo y agua,
me pierdo como el río.
Nostalgia:
la única realidad.
Sólo ecos de mi grito
que nadie escucha.

IV

Făcută din timp și apă,
rătăcesc ca un râu.
Nostalgie:
singura realitate.
Doar ecouri ale strigătului meu
pe care nimeni nu îl aude.

*trad. por Andrei Langa

duminică, 4 iunie 2017

Mauricio Alfredo Escribano, un poema traducido al rumano*


Fotografia postată de Mauricio Alfredo Escribano.

***
hay algo peor que estar solo
realmente solo sin extrañar a nadie
sin que algún fantasma
me convenza de buscarlo

más terrible que estar solo
entre las brasas del día
que se apagan en la noche
dejando que las horas
se desangren

hay cosas peores
que seguir sin darme cuenta
del tiempo que llevo aniquilado
en una boca de algebraica biología

y es ir pisando con un dedo cada letra
que no sabe lo que escribo
cuando es tarde para todo

***
există ceva mai grav ca singurătatea
a rămâne singur fără să surprinzi pe nimeni
fără ca vreo nălucă
să mă convingă să o caut

mai strașnic decât a rămâne singur
absolut singur între jeraticul zilei
ce se stinge în noapte
lăsând ca orele
să sângereze

sunt lucruri mai strașnice
decât să trăiești fără a ține cont
de timpul pe care îl anihilez
cu o gura de algebrică biologie

așa că apăs cu un deget fiecare literă
care nici nu știe ce scriu
când e vreme târzie pentru toate

*trad. del español al rumano por Andrei Langa

duminică, 21 mai 2017

SUBTERANĂ*, poem de Barack Obama



 

 

 

 





(via CÍRCULO DE POESÍA)

UNDERGROUND

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.

SUBTERRÁNEO

Bajo grutas de agua, cavernas
Llenas de simios
Que comen higos.
Estoy pisando los higos
Que los simios
Comen, crujen.
Los simios aúllan, descubren
Sus colmillos, bailan,
Caen en las
Aguas corredizas,
Mohosas, húmedas pieles
Que brillan en lo azul.

SUBTERANĂ

Peșteri cu apă, caverne
Pline de simieni
Care adună ciuperci.
Calc ciupercile
Pe care simienii
Le îngurgitează, acestea troznesc.
Simienii urlă, își arată
Colții, dansează,
Cad în apele curgătoare,
Crescute cu licheni, piei umede
Ce strălucesc în adâncuri albastre.

*traducere din versiunea spaniolă de Andrei Langa