duminică, 17 noiembrie 2013

LAS HORAS VACÍAS de Pere Bessó (trad. al rumano)






















LES HORES BUIDES

Mentre tu dorms,
dic el teu nom de nou a cau d’orella,
foragite històries d’animals horribles,
atrac el llenguatge de les roses secretes,
la música apegalosa del agua
que em lliga al cor
com un planeta a la seua òrbita.
No em cal cap altre nom,
car treballes en el somni matèries
tan a prop de la mort com de la vida,
i tinc gran por de destruir tant per tu,
que em calle suorós al llit de l’ànsia.

(de La tardor encesa, 2013)

LAS HORAS VACÍAS

Mientras tú duermes,
digo tu nombre de nuevo al oído,
historias alejo de animales horribles,
convoco el lenguaje de las rosas secretas,
la música pegajosa del agua
que al corazón me liga
tal un planeta a su órbita.
No necesito ningún otro nombre,
pues trabajas en el sueño materias
tan cerca de la muerte como de la vida,
y tengo gran miedo de destruir tanto por ti,
que callo sudoroso en el lecho del agua.

ORELE PUSTII

În timp ce dormi,
din nou șoptesc numele tău la ureche,
feresc poveștile de fiare strașnice,
adun limbajul trandafirilor tainici,
muzica lipicioasă a apei
ce se prinde de inimă
ca o planeta pe orbita sa.
Nu am nevoie de alt nume,
deoarece lucrez în vis cu teme
foarte apropiate de moarte și de viață,
și mi-i teamă să distrug atâtea pentru tine,
bătături transpirate pe patul de apă.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu