joi, 17 octombrie 2013

Poema de GREGORY CORSO (trad. al rumano)




Fotografie: GREGORY CORSO. USA. 1930-2001

TENGO 25

Con un amor una locura por Shelley
Chatterton Rimbaud
y el ladrar de perros de mi adolescencia
que todos escucharon:
¡ODIO A LOS VIEJOS POETAS!
Especialmente a los viejos poetas que se retractan
que consultan a otros viejos poetas
que susurran cuando se trata de su juventud
diciendo: “Hice tal cosa entonces
pero fue allá
allá, lejos”
Oh cómo haría callar a esos viejos
diciéndoles: “Yo soy su amigo
lo que una vez fueron, a través mío
lo volverán a ser”
Después a la noche en la confianza de sus casas
arrancaría sus lenguas que viven pidiendo perdón
y robaría sus poemas.
GREGORY CORSO. USA. 1930-2001
 
AM 25 DE ANI

Cu o dragoste nebună pentru Shelley
Chatterton Rimbaud
și lătratul câinilor adolescenței mele
pe care toți l-au ascultat:
URĂSC POEȚII DE ALTĂDATĂ!
În special pe acei care nu recunosc
că frecventează alți poeți de cândva,
care abia șoptesc când vine vorba de tinerețe,
zicând: ”Am făcut acel lucru pe atunci,
dar a fost tare de mult,
cu mulțí ani în urmă”.
Ah, cât aș vrea să îi fac să tacă pe vechii poeți
zicându-le: ”Eu sunt prietenul
celor care au fost cândva,  iar odată cu mine
vor reînvia”.
După acea, noaptea, sub acoperișul caselor lor,
le voi smulge limbile ce umblă cerând iertare
și le-aș fura poemele.


TENGO 25

Con un amor una locura por Shelley
Chatterton Rimbaud
y el ladrar de perros de mi adolescencia
que todos escucharon:
¡ODIO A LOS VIEJOS POETAS!
Especialmente a los viejos poetas que se retractan
que consultan a otros viejos poetas
que susurran cuando se trata de su juventud
diciendo: “Hice tal cosa entonces
pero fue allá
allá, lejos”
Oh cómo haría callar a esos viejos
diciéndoles: “Yo soy su amigo
lo que una vez fueron, a través mío
lo volverán a ser”
Después a la noche en la confianza de sus casas
arrancaría sus lenguas que viven pidiendo perdón
y robaría sus poemas.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu