sâmbătă, 14 iulie 2012

Daniela Voicu tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: Ya son una decena los poetas valencianos que se han hecho seguidores de tu blog, y me consta que otros muchos entran regularmente a visitarlo o simplemente curiosear. El interés es creciente y lo palpo cuando hablo con los amigos escritores y, sobre todo, con los más jóvenes. En su inmensa mayoría, a excepción de dos o tres nombres de poetas mayores, desconocen la riqueza y versatilidad de la lírica rumana. Se sorprenden y mucho cuando les digo que estudio rumano y traduzco todos los días como un ejercicio de obligado cumplimiento y a placer para poder gozar la enormidad de poetas de talla y en ambos sexos. La verdad es que no he encontrado un hueco entre las generaciones. Todas ellas tienen significados líricos. Y las últimas generaciones vienen marcando estilo. Ello me obliga a alternar las lecturas necesarias y de manual con la búsqueda de por libre en los más diversos blogs de autor y revistas de literatura on line. En ese aspecto, te he de señalar que tengo un cuadernillo repleto de anotaciones sobre autores que he de leer más profundamente y que a buen seguro traduciré. Y, a modo de ejemplo, hoy te envío la traducción de dos poemas al catalán y al castellano de una poeta rumana que hemos leído con gusto. Dos poemas de sólida factura en el original –otra cosa son lo que consigan mis traducciones, que pretenden siempre ajustarse lo más posible a la literalidad y sentido. Los dos poemas de Daniela Voicu pertenecen a su primer poemario Poemul Ingerilor [El poema dels àngels/El poema de los ángeles]

Daniela Voicu (Constanţa, 1977) Poeta, prosista, periodista y traductora, redactora-jefe de la revista internacional CUIB-NEST-NIDO (2009), miembro de la Liga de Escritores de Rumanía, (2009). Estudios en el Colegiu Pedagogic "Contantin Bratescu" de Constanta. Debut literario en la revista Ecouri, [Ecos] Constanta (1994). Su primera publicación: Poemul Ingerilor [El poema de los Ángeles], poesía, Ed. Refacos G.A, (2006); Ha colaborado en Napoca news, Cuget Liber, Agero Stuttgart, Cetatea Culturala, Agora Literară, New York Magazine, Observatorul de Canada. Además del blog personal: http://danielavoicu.wordpress.com/ podemos entrar en el que firma con seudónimo: flaviafelix.wordpress.com/... Finalmente, también se le encuentra en facebook.



nu te iert 

nu te iert
pentru
clipele răvăşite cu aripi de îngeri
dăruite în zori
pe piscuri de idile roz şi violet
cu vânt sărat şi dorinţă de evadare
în eter…
nu te iert!


pentru buzele rătăcite pe pielea mea
udă de mare
răscolindu-mi
firea în focuri de mistere
şi mâinile modelând cenuşa
egoului meu într – o desăvârşită artă
nonconformistă
nu te iert!


am vrut să uit uitarea
rupând din tine
un sentiment ridat încă sfâşiat de timp
slab arzând iubire
şi nu te iert!
dăruieşte dăruirea!


No et perdone 

no et perdone
pels moments agitats amb les ales d’àngel
lliurats a l’alba
als cims d’idilis rosa i violeta
amb el vent salat i el desig d’evasió
en l’èter…
no et perdone!


Pels llavis perduts en la meua pell
mullada pel mar
agitant-me
la natura en focs de misteri
i les mans modelant la cendra
del meu ego en un perfecte art
inconformista
no et perdone!


he volgut veure l’oblit
trencant de tu
un sentiment rugat encara esqueixat de temps
feble ardent amor
i no et perdone!
Deslliura el compromís!


No te perdono 

no te perdono
por los momentos agitados con las alas de ángel
librados al alba
en las cumbres de idilios rosa y violeta
con el viento salado y el deseo de evasión
en el éter…
¡no te perdono!


Por los labios perdidos en mi piel
mojada por el mar
agitando
mi naturaleza en fuegos de misterio
y las manos modelando la ceniza
de mi ego en un perfecto arte
inconformista
¡no te perdono!


he querido ver el olvido
rompiendo de ti
un sentimiento arrugado todavía desgarrado de tiempo
débil ardiente amor
¡y no te perdono!
¡Deja el compromiso!

*** 
tabula rasa
ştiai
respiraţia inimii
freamătul genelor
viteza lacrimilor curgându-mi pâna în
sân
mi le ştergeai cu un vers sau două
şi un suav sărut
certând ignoranţa
iubirea ta matură
scria o istorie pe
tabula rasa
spre înserare
rază de credinţă dezmorţită
dimineaţa mă pictai
eu stând
într-o aşteptare divină
să mă iluminez
să mă umplu de tine
să fuzionez cu sufletul tău
minunat întrupat
creator

*** 
tabula rasa
coneixies
la respiració del cor
la remor de pestanyes
la velocitat de les llàgrimes corrent-me fins al
pit
me les dissipaves amb un vers o dos
i un suau bes
renyant la ignorància
el teu amor madur
escrivia una història en la
tabula rasa
cap a les fosques
raigs de fe esmorteïda
de bon matí em pintaves
jo reste
en l’espera divina
d’il·luminar-me
d’omplir-me de tu
de fondre’m amb la teua ànima
meravellosa encarnada
creadora

*** 
tabula rasa
conocías
la respiración del corazón
el rumor de las pestañas
la velocidad de las lágrimas
deslizándose hasta el pecho
me las disipabas con un verso o dos
y un suave beso
riñendo la ignorancia
tu amor maduro
escribía una historia en la
tabula rasa
hacia el atardecer
rayos de fe mortecina
de mañana me pintabas
yo quedo
en la espera divina
de iluminarme
de llenarme de ti
de fusionarme con tu alma
maravillosa encarnada
creadora

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu