vineri, 29 iunie 2012

FLOAREA AERULUI/LA FLOR DEL AIRE/LA FLOR DE L’AIRE (trad. al catalán por Pere Bessó)


FLOAREA AERULUI

Săruți floarea aerului, eterogenă, îmbrățișezi încontinuu
făptura ei fără de formă și ornamente, fața ta se afundă
în golul adimensional, alimentat de rădăcini înmiresmate
ce trezesc amintiri, te trimit în trecut după frunzele verzi
care și-au epuizat rezervele de oxigen și nu se mai agită.

Frunze multe, împrăștiate, acoperind cărările în serpentină
se opresc în câte un punct, la popas, acolo unde copacii
se poticnesc în câmp deschis, ca soldații de zidurile unei cetăți
nevăzute, cu turnuri și metereze orizontale, cu ambrazuri
din care se trage din când în când cu rafale scurte de vânt. 

Cauți culorile caracteristice purtate de acele rafale de vânt
pe cărările bătătorite dinspre câmpurile deschise spre păduri,
miroși floarea aerului, eterogenă, crescută peste tot deodată,
făra de vreun anotimp, petalele-i transparente se scutură,
cad peste frunzele prefăcute în praf,  levitând pe alături.

LA FLOR DEL AIRE

Besas la flor del aire, heterogénea, la abrazas continuamente
su ser sencillo, sin forma ni adornos, tu rostro se hunde
en el vacío sin dimensiones nutrido por raíces balsámicas,
que despiertan recuerdos, te envían al pasado por los hojas
que han agotado sus reservas de oxígeno y ya no se agitan.

Muchas hojas, dispersas, cubriendo los senderos en serpentina
paran en algún punto para descansar, allá donde los árboles
tropiezan en el campo, como los soldados en el muro de una fortaleza
invisible, con torres y bastiones horizontales, con fortificaciones
desde donde se dispara con ráfagas cortas del viento.

Buscas los colores característicos, llevados por las ráfagas del viento
por los senderos desde los campos abiertos hacia dentro de los bosques,
hueles la flor del aire, heterogénea, crecida de una vez en todas partes,
fuera de cualquiera estación, sus pétalos transparentes son sacudidos,
caen por las hojas convertidas en polvo, volando alrededor.

LA FLOR DE L’AIRE
 
Beses la flor de l’aire, heterogènia, abraces continuament
el seu faïment sense forma ni adorns, el teu semblant s’afona
en el buit adimensional, alimentat de raduncles balsàmics,
que desperten els records, et lliura al passat per les fulles verdes
que han esgotat les reserves d’oxígen i ja no s’agiten.

Moltes fulles, esparses, cobrint els senders en serpentina,
que es detindran en algun punt, un alt, allà on els arbres
s’ensopeguen en camp obert com soldats de les muralles d’una fortalesa
invisible, amb torres i parapets horitzontals, amb troneres
des d’on es dispara de quan en volta amb curtes ràfegues de vent.

Busques colors característics, duts per aquelles ràfegues de vent
al llarg dels senders trepitjats a través dels camps oberts als boscos,
olores la flor de l’aire, heterogènia, crescuda de sobte pertot,
fora de tota estació, els seus pètals transparents se sotraguen,
cauen igualment damunt de les fulles fetes pols,
suspeses al seu voltant.

 


 

 

Querido Andrei: Bello poema de la flor del aire. Una gozada cómo la entroncas con los mitos y creencias populares. Te envío en el correo una imagen sugestiva de la misma. Como sé que te gustará, te envío el poema de la gran Gabriela Mistral en el que tal flor cobra vida y dialoga con la poeta:

La flor del aire

Yo la encontré por mi destino,
de pie a mitad de la pradera,
gobernadora del que pase,
del que le hable y que la vea.

Y ella me dijo: "Sube al monte.
Yo nunca dejo la pradera,
y me cortas las flores blancas
como nieves, duras y tiernas."

Me subí a la ácida montaña,
busqué las flores donde albean,
entre las rocas existiendo
medio dormidas y despiertas.

Cuando bajé, con carga mía,
la hallé a mitad de la pradera,
y fui cubriéndola frenética,
con un torrente de azucenas.

Y sin mirarse la blancura,
ella me dijo: "Tú acarrea
ahora sólo flores rojas.
Yo no puedo pasar la pradera."

Trepé las penas con el venado,
y busqué flores de demencia,
las que rojean y parecen
que de rojez vivan y mueran.
           

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu