sâmbătă, 19 mai 2012

Aurora Luque. Două poeme traduse în română

Acuarelă

Există călătorii  ce se adaugă culorii vechi a pupilelor.
După ce a vizitat insula Calipso, oare a mai putut Odiseu
să vadă la fel ca înainte? Nu i s-a prins culoarea
precum un vraf ciudat de alge
pe pupilele sale vechi? La fel cum în ridurile
imperceptibile ale pielii
se fosilizeaze săruturi și nepăsări, așa ochii filtrează
linia de peruzea a mării ce leagănă insulele,
meduzele de ametist, albul corăbiilor.
Pielea e magazia memoriei
ca și poemul. Poate doar niște ochi
de un verde ciudat să deseneze inopinat
și plini de lumină
un arhipelag plin de păduri rătăcit.

Din volumul Carpe mare, 1996

Acuarela

Hay viajes que se suman al antiguo color de las pupilas.
Después de ver la isla de Calipso ¿es que acaso Odiseo
volvió a mirar igual? ¿No se fijó un color
como un extraño cúmulo de algas
en sus pupilas viejas? Lo mismo que en los pliegues
mínimos de la piel
se fosilizan besos y desdenes, así los ojos filtran
esa franja turquesa del mar que acuna islas,
medusas de amatista, blancura de navíos.
La piel es vertedero de memoria
lo mismo que el poema. Pero acaso unos ojos
extrañamente verdes de repente dibujen
empapados de luz
un boscoso archipiélago perdido.

De "Carpe mare" 1996

Apă de colonie

Din copilărie, mirosul
de la mușchii de prin canaluri, de la lut, de la locuri
și extrema violență a învățăturii.

De la mare, ultimul semn
dat de ultimul val împrăștiat
înainte de a se reîntoarce și a ne convinge
de faptul că nu vor fi sirene.

De la noapte, prezența eterică
a unui parfum italian
rămas la modă.

De la corpul tău, aroma
cărții de aventuri
citite din nou; de asemenea însă de adelfii
dezolate și aflate în flăcări.

Miroase a viață pârjolită.

Din volumul Problme de dublaj, 1982

Eau de parfum

De la infancia, el olor
del musgo en las acequias, del barro, de las moras
y la extrema violencia de aprenderse.

Del mar, la última nota
de la última ola desplegada
antes de regresar y convencernos
de que no habrá sirenas.

De la noche, las leves veladuras
de un perfume italiano
todavía de moda.

De tu cuerpo, el aroma
de libro de aventuras
vuelto a leer; pero también de adelfas
desoladas y ardiendo.

Huele a vida quemada.

De "Problemas de doblaje" 1982


*Aurora Luque (Almería, 1962) es una traductora y poetisa española. Obtuvo la licenciatura de Filología Clásica en Granada. Actualmente imparte clases de latín y griego en un instituto público de Málaga. Aunque posee la plaza de profesora de "clásicas", en los últimos años ha trabajado en la dirección de un centro de la Diputación de Málaga.
Su obra se caracteriza por la presencia constante de referencias clásicas. Su primer poemario, publicado en 1982, fue Hiperiónida, y obtuvo el Premio Federico García Lorca. En 1989 obtuvo un accésit del Premio Adonáis por su obra Problemas de doblaje. Su libro Camaradas de Ícaro (2003) fue galardonado con el Premio Fray Luis de León.
En su labor como traductora destaca el libro Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega (2000).
Escribe artículos de opinión en Diario Sur, de Málaga. Dirige la colección de poesía "Cuadernos de Trinacria" y codirige, junto con Jesús Aguado, la colección "MaRemoto".
Además de los ya citados, tiene en su haber los poemarios Carpe noctem (1994), Carpe mare (1994), Transitoria (1998), Las dudas de Eros (2000), Portuaria. Antología 1982-2002 (2002) y Carpe Verbum (Antología temática), de 2004, con selección y prólogo de Francisco Fortuny y Carpe amorem (2007).

2 comentarii :

  1. Gran poeta y excelente traducción para un poema exqwuisito como Acuasrela. Me han gusdtasdo ambos, pero el que ter señalo me ha emocionado.
    Un abrazo.
    (estoy pernsandoen traducirloal catalán)
    Pere

    RăspundețiȘtergere
  2. Preciosos poemas, Andrei. Una gran idea traducirlos a tu bella lengua. Me los llevo a Oaza de cuvinte.

    Un beso grande
    Ana

    RăspundețiȘtergere