miercuri, 19 octombrie 2011

Ştefania Plopeanu tradusă de Pere Bessó

Os envío un poema de una poeta importante, Ştefania Plopeanu, de quien he traducido un poema interesante: me recuerda por asociación aquél poema de Guilhem de Peitieu, comte-duc d'Aquitania, que para solazarse durante el camino de ida a París decidió escribir un poema "sobre nada" y elasunto es excatamente eso: explorar la 'nada' mientras cavalga. Acá la autora verbaliza la 'imagen del vacío' de un modo tan sorprendente como azaroso en la misma cotidianidad: ocurra lo que ocurra siempre acaba sucediendo lo mismo. Os envío la traducción del original rumano tanto en catalán como en castellano, foto de la poeta y una nota sobre la autora.   Ştefania Plopeanu (pseudónimo de María Cojocaru; 1944, Plopeni, judeţul Constanţa). poeta, ensayista y tradu­ctora. Estudió Liceo "Mihai Eminescu" de Constanţa (1958-1962) y la Facultad de Filología a Universităţii de Bucureşti, sección rumana (1962-1967) y francesă (1970-1974). Trabajó como profesora la Liceul Agricola de Poarta Albă (1967-1974), después en el Liceo de Construcción de Bucarest (1974-2001). Es director administrativo de la Editora Pontica (desde1991) y redactor de la revista "Paradigma" (desde 1992). En el 2002 se doctoró en filología con Mioriţa - o hermeneutică ontologică. 
Debutó con pomas en "Contemporanul" (1964), y en panorama editorial con el poeamario Cum eu... (1974). Colaboró en "Lu­ceafărul", "Contemporanul", "Viaţa românească", "Tomis", "Cronica", "Convorbiri literare" etc. Su poesía ha sido antologada en diversos volúmenes aparecidos en su país y en el extrangero. Está casada con el crítico literario Marin Mincu. Coin excepción de la lírica, ambos firman textos como Ştefania Mincu.

 La poesía de Plopeanu focaliza la colisión entre la ontología y el discurso. Su primer libro, Cum eu..., se sitúa en la influencia del  (neo)modernismo, entre Lucian Blaga y Nichita Stănescu. Hieratismo y rusticidad se asocian en series alegóricas devaluando el tratamiento solemne del mito y la fábula. Un visible salto de registro se da en Vorbindu-vă prin semne (1979) y Elegii vorbite (1982), en los que se percibe la influencia de la poesía italiana (Carlo Porta, Edoardo Sanguineti, Spatola etc.) En Scrisoarea femeii urâte (1984) y en Cartea seducţiei (1986), parece que Plopeanu vuelva a la dicción oracular del primer libro. Una nueva etapa anuncia el volumen Cavalerul din drezină (1992), que reorienta sus poemas en el marco de la dimensiòn ética y de autoreferencialidad. Interrumpida por Starea de juxtapunere (1997), un experimento que observa los efectos de la contigüidad de los significantes. La problemática moral vuelve en Cum stau eu aici pe terasă şi contabilizez obscenitatea istoriei (2001), quizás su mejor poemario: sus poemas son una suma de parábolas que advierten acerca de las inmiententes apostasías del delirio histórico. Anticipada por una antología comentada de versos del poeta (1987), su monografía Nichita Stănescu între poesis şi poiein (1991) constituye un análisis desde una perspectivă semiótica. El resultado de la reorientación de este estudio monográfico del gran poeta Stanescu es su generoso ensayo Mioriţa - o hermeneutică ontologică (2002; Premio de la Unión de Escritores Rumanos), que estudia la balada en la línea de Heidegger-Gadamer-Ricoeur-Vattimo. En las dos últimas décadas Plopeanu ha realizado numerosas traducciones, ejerciendo un rol considerable en la difusión y promoción de la cultura italiana contemporanea en Rumanía. Ha traducido al rumano, entre otros, Maria Corti; Umberto Eco; Alberto Moravia, Pier Paolo Pasolini...


  LA SEUA BONA VOLUNTAT


Aquesta nit després que tanquem les finestres
i ordenem els seients
un preste una costurera i un tenista
ens contaran la seua vida
en acabant la imatge desapareixerà en el buit
el mateix ocorreria si
invitàrem un ministre un carterista i un pintor
un mecànic un director i una infermera
o un cirurgià esteticista un cuiner i un jockey etc.
 
SU BUENA VOLUNTAD

Esta noche después de que cerremos las ventanas
y recojamos las sillas
un cura una costurera y un tenista
nos contarán su vida
más tarde la imagen desaparecerá en el vacío
lo mismo sucedería si
invitásemos a un ministro un carterista y un pintor
un mecánico un director y una enfermera
o un cirujano esteticista un cocinero y un jockey etc.
  
Bunăvoinţa lor

În seara aceasta după ce vom închide ferestrele
şi vom ajusta scaunele
un preot o croitoreasă şi un tenisman
ne vor povesti viaţa lor
apoi imaginea va dispărea în vid
acelaşi lucru se va întâmpla dacă
vom invita un ministru un hoţ de buzunare şi un pictor
un mecanic un regizor şi o infirmieră
sau un chirurg estetician un bucătar şi un jocheu etc.
  
Ştefania Plopeanu


(de "Vorbindu-vă prin semne” 2008)

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu