sâmbătă, 14 mai 2011

Poem de Ana Muela Sopeña

ŞAPTESPREZECE VIOLETE AŞTEPTÂND

I

Frumuseţea unei lumi subacvatice
ne-aşteptă după primul colţ.
Atunci săruturile noastre vor fi copaci
şi ne vom acoperi cu umbra lor.

II

Tu îmi vei apărea prin ceaţă.
Te voi întrezări printre stropii de ploaie
în bifurcaţiile trandafirilor,
dincolo de lumină şi sclipirile ei repetate.

III

Te voi  duce enigmatic
în această singurătate
de minute apatride
în visul extravagant
al unor buze jucăuşe şi senzuale.

IV

Şopteşti numele meu în ceas de seară,
când totul se scufundă în tăcere
şi contempli amurguri goale
susceptibile de a fi secunde complete.

V

Ceaţa ne va face fiii risipitori
cu braţele ei azurii.

VI

Mă priveşti stând gol printre plăpumi
în oglinda îndrăgită a copilăriei.

VII

Şaptesprezece violete aşteptând
că ne vom vedea singuri pe stradă.

VIII

Luna va fi complice
al orelor noastre languroase de foc.

IX

Instinctul pământesc
ne va acompania toată viaţa
şi ne va da cadoul
păsărilor corcite ale visului.

X

Utopii iubite,
mesaje în sticle pe malurile
unei mări dure şi misterioase.

XI

Mă vei chema ascuns printre roci
iar vocea mea te va face aliatul vânturilor.

XII

În balcoane de soare voi fi amica ta
iar tu prietenul meu din lună.

XIII

Privi-vom pe Venera în toiul nopţii
şi şti-vom că celălalt e foarte aproape.

XIV

Un lup solitar în haită
va urla fără oprire
de fiecare dată când numele meu fi-va al tău.

XV

O lacrimă albă prelinsă în penumbră
în labirinturi aurii
atinge-va inima mea înaripată.

XVI

Întoarcerea ta fi-va cadoul bine gresat
în lada de muzică şi coral.

XVII

Vom trece pe drum zâmbitori
şi ne vom saluta cu privirea
ocultându-ne sub piele secretul.


DIECISIETE VIOLETAS ESPERANDO

I

La belleza de un mundo bajo el agua
nos espera a la vuelta de la esquina.
Entonces nuestros besos serán árboles
y nos cobijaremos con su sombra.

II

Tú me recordarás entre la bruma.
Te visualizaré bajo la lluvia
en las encrucijadas de las rosas,
más allá de la luz y su frecuencia.

III

Te llevaré enigmático
en esa soledad
de minutos apátridas,
en el deseo errático
de unos labios jugosos y sensuales.

IV

Susurrarás ni nombre por las tardes,
cuando todo se anegue en el silencio
y contemples crepúsculos vacíos
susceptibles de ser segundos plenos.

V

La niebla nos hará sus hijos pródigos
con sus brazos azules.

VI

Me mirarás desnudo entre las sábanas,
en el espejo amado de tu infancia.

VII

Diecisiete violetas esperando
que nos veamos solos por las calles.

VIII

La luna será cómplice
de nuestras horas lánguidas de fuego.

IX

El instinto de tierra
nos acompañará toda la vida
y nos dará el regalo
de los pájaros híbridos de sueño.

X

Utopías amadas,
mensajes en botellas en la orilla
de un mar embravecido y misterioso.

XI

Me llamarás oculto entre las rocas
y mi voz te hará aliado de los vientos.

XII

En balcones de sol seré tu amiga
y tú mi compañero de la luna.

XIII

Miraremos a Venus por las noches
y sabremos que el otro está muy cerca.

XIV

Un lobo solitario en la manada
aullará sin un límite
cada vez que mi nombre sea tuyo.

XV

Una lágrima blanca en la penumbra
en laberintos áureos
alcanzará mi alado corazón.

XVI
 
Tu regreso será mi obsequio lúbrico
en mi caja de música y coral.

XVII
 
Cruzaremos la calle sonrientes
y nos saludaremos sin tocarnos
escondiendo en la piel nuestro secreto.



3 comentarii :

  1. Espléndidas figuras poéticas y la traducción un espejo. Felicidades Andrei y Ana.

    RăspundețiȘtergere
  2. Fue un placer traducirlo por la noche, cuando todas las luces parecen que se apagan. Tiene un aroma misterioso este poema..

    RăspundețiȘtergere
  3. Sí el aroma de las sensaciones de la belleza de del amor. Bella traducción Andrei.
    Un beso.Leticia
    În cazul în care aroma de sentimentele de frumusetea iubirii. Andrei traducere frumos.
    Un sărut. Leticia

    RăspundețiȘtergere